Skip to main content

The Arvanitas language


By Giorgos Michas

NKLIOUCHE ARVANITE:
EDE THOUCHET, EDE SKROUCHET !

(I Arvanítiki glóssa kai légetai, kai gráfetai)
Lianotrágouda:
(Tsóp-kënkeza)

Një nkitón këtoú prëz,
ka një váiz si thëlëz.
Ia kërkóva, pa smedán,
lié te piékën, te chan.

(Një gjiton këtu afër,
ka një vajzë si thëllëzë.
Ja kërkova, por s'me dhanë,
le ta pjekin, te hane).
(Énas geítonas edó kontá,
échei éna korítsi san pérdika.
Tous to zítisa, ma den mou to dósane,
as to psísoune, na to fáne).

*Oúliou málj, bënou de,
të soch (émër) se kou flié.
[Ulu mal, bënu dhe,
të shoh (emër) se ku fle]
(Chamílose vounó, gínou gi,
na do ton/tin (ónoma) pou koimátai).

*
Oúliou málj, bënou poúa,
të soch mëmezon në kroúa.
[Ulu mal, bënu pua(drejt-fushë)
të shoh mëmezon(nënën) në krua]
(Chamílose vounó, gínou ísioma,
na do ti manoúla sti vrýsi).

*
Roúsou málj, të soch katoúnt,
pse më moúar máoui soúm.
[Rusu (rrezohu, krusu) mal, të shoh katunt
pse më muar maui(malli) shume]
(Chamílose vounó, na do to chorió,
giatí me píre epithymía megáli).

*
Málj noúkou roúset,
ntro se ja présën lioúliet.
[Mali nuku ruset(kruset, rrëzohet)
ntro(ka frikë) se ja présën lulet]
(To vounó den chamilónei,
fovátai min tou kópsoun ta louloúdia).

*
Mëma íme të më ntoúaï,
nouk me gip në vent të choúaï.
[Mëma íme të më ntoúaï (duaj)
nouk me gip(jip) në vent të choúaï (huaj)]
(I mána mou an me íthele,
den me édine se xéno tópo).

*
Kémi vásaz të míra,
po tsë noúkou kémi líra.
(Kemi vajza të mira,
por tsë(që) nuku kemi lira (për prikë)
(Échoume korítsia kalá,
ma den échoume líres (gia proíka).

*
Mói Maríe, mói Maríe,
nouk më liáse ment në kríe.
(Mój Maríe, mój Maríe,
nuk më liáse(le) ment(mend) në kríe.)
(Morí María, morí María,
den mou áfises myaló sto kefáli).

*
Mói e skoúrtoura-skourtákie,
éa të të poúth ne fákie.
[Moj e shkurtura-shkurtake (shkurtaqe)
ea(eja) të të púth ne fáke (faqe)]
(Morí kontí-kontoúla,
éla na se filíso sta mágoula).

*
Mói, lioúlie i poumpákout,
si epoúth boúzët i pliákout.
(Moj, lulie i pambukut,
si i puth buzët i plakut)
(Morí, louloúdi tis vampakiás,
pos ta filás ta cheíli tou gérou).

*
Si oïntísët edé oumárt,
níri skoúrti, nítri nkliát.
[Si oïntísët(përshtatet) edhe umart(përballët)
niri (njëri) shkurti, nitri(tjetri) i nkliat (gjatë).]
(Pos tairiásate kai parthíkate,
o énas kontós, o állos psilós).

*
- Panathýra ntrása-ntrása,
chápe váizëzo pse pliása.
-Të plisés, të bës ntak,
panathýren ou secháp.
[-Panathýra (dritarja) ntrása-ntrása (drrasa, drrasa) hape vajzëzo pse plasa).
-Të plasésh, të bësh ntak,
panathýren(dritaren) u se háp]

(-To paráthyro távles-távles,
ánoixto kopéla mou, giatí éskasa.
- Na skáseis, na káneis bam,
to paráthyro egó den t` anoígo.)

*
Thouómi tsë nto bënem me nti agapitikié,
níra kirkón foustënë, nítra kërkón podé.
[Thuoimi(më thuaj) tsë(çfarë) nto(do) bënem me dy të dashur.
nira(njeri) kërkon fustënë (fustan), nitra (tjetri) kirkon pode (futë-përparëse)].
(Péste mou ti tha gíno me dyo agapitikés,
i mia zitáei foustáni, i álli zitáei podiá).

Comments

Popular posts from this blog

Nephilim

N 'eh - Ph 'ih- L 'ee- M /  Nepheeleem Zacharia Sitchin (July 11, 1920 – October 9, 2010)  wrote the " Nephilim " (נְפִילִים) is derived from “nafàl" and means “fall". The term Nephilim occurs in Genesis 6:1-4, describing the point of time when three things began: men began to increase in number, came into existence the daughters of men , and the sons of God went to the daughters of men and had children by them. Is the "nephillim" really only a Hebrew word? That question is very subtle, however I think it has been more a limit of thinking for linguists rather than a serious argument. Let's begin first with the probable meaning the linguists think it is. We know that the " fall"  in every language means moving downward from a higher position involuntarily, usually by an accident, which maybe was the reason why Michael S. Heiser, PhD candidate, Department of Hebrew and Semitic Studies , University of Wisconsin

Total positional tolerance at material condition

Total positional tolerance at material condition (Hole) Suppose the Ø 1.005 / 1.010 hole is inspected and there are six parts with different ID dimensions. Their actual sizes checked with run out methods give that their actual axis is to be .006” over and up from the true position even though they have different actual ID’s. We want to know which part is within true position tolerance at MMC. Parts to be acceptable require some calculation when is used the run out method.             In GD&T, maximum material condition (MMC) refers to a hole that contains the greatest amount of material.             To understand and memorize simply and logically the concept, I suppose that you have a part designed as a square with one hole in the center, Ø 1.005 / 1.010 . You have produced just 5 parts and measured their holes. The hole of part #1 is on the low side of its tolerance Ø 1.005" and the hole of part #5 is on high side of its tolerance Ø 1.010". Here is the question: W

The connection between the Albanian language and Sumerian/Akkadian

Lidhja e gjuhës shqipe me sumerishten/akadishten. Akadishtja është një gjuhë magjepsëse—gjuha më e hershme që gjuhetarët e cilësojnë gabimisht semite—që ka mbetur e pashprehur për 2000 vjet. Vetëm në 200 vitet e fundit studiuesit kanë qenë në gjendje të deshifrojnë gjuhën e lashtë falë mbishkrimeve në pllaka guri dhe balte. Në vitin 2011, Universiteti i Çikagos më në fund botoi fjalorin e tij epik në tërësinë e tij. Më bëri shumë përshtypje një nga fjalët e para të fjalorit, fjala ABALU qe do të thotë të sjellësh, të transportosh, të mbartësh, të mbash fëmijën e palindur e thënë kjo per nje grua me barrë, etj. Abalu më bëri të mendoj për fjalët shqipe 'bie', 'grua me barrë', m'bart etj. Në atë fjalë-koncept janë tre embrioforma fillistare të gjuhës shqipe dhe origjinojnë prej vetë gjuhës shqipe. Me e nda në rrokje ABALU kemi A BA LU, kuptimi i tre fjalëve të dialektit Gege dhe del shumë qartë kuptimi i lëvizjes nga vëndi, dhe si pasojë dhe lëvizjen nga një vend në