Skip to main content

Origjina e fjalës συβάκχοι

Një nga burimet më të rëndësishme të njohurive tona për të ashtuquajturin viktime rituale është fjala "farmakos" në "greqishten" e vjetër. Sot e përkthejnë pharmakos me kuptimin viktimë.
Viktimë është një fjalë e përgjithshme, por farmakos ishin viktima speciale.
Gjatë *Thargelia-s, por edhe gjatë periudhave të pafavorshme si *murtaja dhe *uria, athinasit dhe jonianët i dëbonin ata, të cilët u quajtën " të marrë, rrembyer nga e keqja", dhe për të "pastruar" qytetit nga e keqja, këta duheshin larguar ose vrarë dhe kështu do merrnin me vetë të keqen që mbanin dhe fajin e të keqes që i kishte marr.
Këta farmakoi u zgjodhën nga të varfërit dhe të shëmtuarit, morën një trajtim shumë të veçantë në *prytaneion ( *Massalia), dergoheshin në një proçesion nën tingujt e muzikës joharmonike nëpër qytet, të rrahura me bimë të egra ose jopjellore. si kallama, dhe më në fund i qëllonin me gurë dhe i ndiqnin përtej kufirit të qytetit.
Ndodhja e riteve të tilla midis Hititieve dhe Izraelitëve i bën gjuhëtarë dhe historianët tê sugjerojnë një origjinë nga Lindja e Afërt të këtij rituali.
A është kjo e vërtetë?
Për "Greqinë" e lashtë kemi fragmentin e Kristomatisë së Helladit (shek. IV.), të librave të kopjove, që nuk mund t'i vërtetohet koha dhe origjinali i tyre, i cili sot ruhet në Bibliotekën e Fotit dhe në të cilin shkruhet:
"ἔθος ἦν ἐν Ἀθήναις φαρμακοὺς ἄγειν δύο, τὸν μὲν ὐπὲρ ἀνδρῶν, τὸν δὲ ὑπὲρ γυναικῶν, πρὸς τὸν καθαρμὸν ἀγομένους. Καὶ ὁ μὲν τῶν ἀνδρῶν μελαίνας ἰσχάδας περὶ τὸν τράχηλον εἶχε, λευκὰς δ᾿ ἅτερος. συβάκχοι δέ φησιν ὠνομάζοντο."
"éthos ín en Athínais farmakoús ágein dýo, tón mén ypér andrón, tón dé ypér gynaikón, prós tón katharmón agoménous. Kaí o mén tón andrón melaínas ischádas perí tón tráchilon eíche, leukás d᾿ áteros. sybákchoi dé fisin onomázonto".
Përkthet si më poshtë:
"Ishte zakon në Athinë të çonin në procesion dy farmakoi me qëllim pastrimin; një nga burrat, një nga gratë. Farmakos e burrave kishte të
fiq të zezë në qafë, tjetri për grate kishte fiq të bardhë dhe thotë se quheshin συβάκχοι."
Libri më lart është i vetmi burim në të cilin shfaqet termi συβάκχος.
Sipas Helladius, ajo u përdor në Athinë në lidhje me një burrë të dëbuar qëllimi i pastrimit të qytetit dhe të gjithë komunitetit.
Kështu kemi të bëjmë këtu me një sinonim për termin e njohur φαρμακός.
Origjina dhe kuptimi i mirëfilltë i kësaj fjale është e pasigurt, edhe pse disa kanë paraqitur hipoteza që tentojnë ta shpjegojnë atë.
Studiuesit duket se ndajnë pikëpamjen se fjala συβάκχος duhet trajtuar si një fjalë e përbëre ku
elementi i dytë është emri i Bacchus (Βάκχος). Duke lënë mënjanë pyetjen pse "Grekët" mund ta kenë lidhur farmakosin me Bakun, ky interpretim has në vështirësi serioze në përcaktimin e kuptimit te pjesës të parë të fjalës.
U sugjerua propozimi më i miratuar për shpjegimin e elementit συ- nga Mommsen në mesin e shekullit të 19-të.
Ai konsiston në kombinimin e termit συβάκχος me fiqtë e tharë që i vareshin në qafë të fajesuarve për mbajten e së keqes. Sipas tij forma συβάκχος u zhvillua nga *συκοβακχος (σῦκον 'fiq' + Βάκχος) dhe kishte kuptimin ‘fig-Bacchus’.
Kjo është e pamundur nga pikëpamja fonetike, pasi nuk ka fjalë të ngjashme për sinkopën e supozuar në dialektet atike-jonike.Për më tepër, fiqtë ishin karakteristikë jo vetëm për ritualin e farmakos por edhe të ngjarjeve të tjera në jetën fetare të lashtësisë.
Një shëmbull i mirë i tij mund të gjendet në Lisistratën e Aristofanit. Në këtë komedi një refren i përbërë nga gra na informon se mbaheshin varëse fiku nga kaneforët që marrin pjesë në një procesion (me sa duket në Eleusis).
Mommsen, krijuesi i teorise së mësipërme, ndryshoi pikëpamjen e tij. Në librin e tij të mëvonshëm ai propozoi një tjetër etimologji që thotë se pjesa i e parë e emrit συβάκχος është kafsha me emër σῦς m./f. ‘derr’.
Por edhe ky interpretim duhet hedhur poshtë, sepse është shumë vështirë të gjesh ndonjë arsye për emërtimin e farmakos si 'derri-Bacchus'.
Një shpjegim tjetër u dha nga Ogden vitet e fundit. Autori sugjeron që termi συβάκχος përbëhet nga parafjala σύν 'in shoqëri me, së bashku me' dhe teonimin Bacchus. Sipas kësaj teorie, fjala do të kishte kuptimin e 'bashkëzotëruar, një lloj i pushtuar hyjnisht', si pasojë e bashkimit me perëndinë, pra me Bakun.
Duke shfletuar letërsinë e shekullit të nëntëmbëdhjetë, gjejmë disa etimologji në të cilat fjala συβάκχος supozohet se nuk e ka origjinën nga "greqishtja", por nga semitishtja.
Më e rëndësishmja prej tyre është lidhja
me hebraisht zebaḥ dhe fenikas zbḥ në kuptimin 'sakrificë gjaku.
Nga pikëpamja semantike këto konsiderata janë sigurisht interesante, por shumë e vështirë për t'u verifikuar nëse nuk merr parasysh gjuhën krijuese të fjalës, gjuhën shqipe.
SYBAKXUS=
SY BAKKSU=
SE BASKKU=
SE BASHKU
Origjina është prej gjuhës shqipe "SE BASHKU" dhe shumë interesant fakti që Ogden e gjeti pothuajse origjinën e fjalës. Mos i referohen shqipes këta dhe nuk e thonë.
Dhe lexoni gjithashtu fjalën shqipe *Vras në figuren me poshtë që përfaqëson një Pharmakos.




Comments

Popular posts from this blog

Nephilim

N 'eh - Ph 'ih- L 'ee- M /  Nepheeleem Zacharia Sitchin (July 11, 1920 – October 9, 2010)  wrote the " Nephilim " (נְפִילִים) is derived from “nafàl" and means “fall". The term Nephilim occurs in Genesis 6:1-4, describing the point of time when three things began: men began to increase in number, came into existence the daughters of men , and the sons of God went to the daughters of men and had children by them. Is the "nephillim" really only a Hebrew word? That question is very subtle, however I think it has been more a limit of thinking for linguists rather than a serious argument. Let's begin first with the probable meaning the linguists think it is. We know that the " fall"  in every language means moving downward from a higher position involuntarily, usually by an accident, which maybe was the reason why Michael S. Heiser, PhD candidate, Department of Hebrew and Semitic Studies , University of Wisconsin

Total positional tolerance at material condition

Total positional tolerance at material condition (Hole) Suppose the Ø 1.005 / 1.010 hole is inspected and there are six parts with different ID dimensions. Their actual sizes checked with run out methods give that their actual axis is to be .006” over and up from the true position even though they have different actual ID’s. We want to know which part is within true position tolerance at MMC. Parts to be acceptable require some calculation when is used the run out method.             In GD&T, maximum material condition (MMC) refers to a hole that contains the greatest amount of material.             To understand and memorize simply and logically the concept, I suppose that you have a part designed as a square with one hole in the center, Ø 1.005 / 1.010 . You have produced just 5 parts and measured their holes. The hole of part #1 is on the low side of its tolerance Ø 1.005" and the hole of part #5 is on high side of its tolerance Ø 1.010". Here is the question: W

The connection between the Albanian language and Sumerian/Akkadian

Lidhja e gjuhës shqipe me sumerishten/akadishten. Akadishtja është një gjuhë magjepsëse—gjuha më e hershme që gjuhetarët e cilësojnë gabimisht semite—që ka mbetur e pashprehur për 2000 vjet. Vetëm në 200 vitet e fundit studiuesit kanë qenë në gjendje të deshifrojnë gjuhën e lashtë falë mbishkrimeve në pllaka guri dhe balte. Në vitin 2011, Universiteti i Çikagos më në fund botoi fjalorin e tij epik në tërësinë e tij. Më bëri shumë përshtypje një nga fjalët e para të fjalorit, fjala ABALU qe do të thotë të sjellësh, të transportosh, të mbartësh, të mbash fëmijën e palindur e thënë kjo per nje grua me barrë, etj. Abalu më bëri të mendoj për fjalët shqipe 'bie', 'grua me barrë', m'bart etj. Në atë fjalë-koncept janë tre embrioforma fillistare të gjuhës shqipe dhe origjinojnë prej vetë gjuhës shqipe. Me e nda në rrokje ABALU kemi A BA LU, kuptimi i tre fjalëve të dialektit Gege dhe del shumë qartë kuptimi i lëvizjes nga vëndi, dhe si pasojë dhe lëvizjen nga një vend në