This is a writing based on the Messapic alphabet.
Meaning from the Albanian language:
Open day the moon leaves. O God, light above from you. O God, enlighten those daughters they see.
Ana (up), apro (open) dita (the day) la (le/leave) (le)hona/moon. Theoto (god) ridda (light, enlighten) hipa(above) kah (from) thi (you). Theoto (god) ridath(light, enlighten) aotoras (they, them) ke (have) o sorrihi (see) biliva (daughters)
Deciphered from the Albanian language
Ana = side, up, (starting from top left) Appro>afro/approach where p>f or apro>hap, hapur>open
Anaapro>hapet/open
Dita/day has not changed
Dita/day has not changed
la>le/leave, the meaning is leaves
Hona, Moon. hona in Geg has not changed
Theoto>seoto>zeoto>zot o/o zot / o god Ridda>drida>drita/light
Hipa>/climb, above, hipa has not changed
Ka>kah>Nga, kah (Cham)>from
Thi>ti/you
Thi>ti/you
Riddath>dridath>dritat/enlighten
Aotoras>autyras>atyre>they, them
Ke/have
Sorrihi>shohrihi>shoh shikoj>see
Biliva>bilaiva>bilava>bilave (Cham), bijave (standard)>daughters.

Do you have any criticism about the words that are translated from the albanian language? The generalizations based on biases do nort work for the science. This is a scientific approach for this writing, unfortunately not from greek because they were not greek.
ReplyDeleteAtyre means them , not they , they = ata/ato , for example
ReplyDeleteJepuani atyre - give(it) to them .
Po, ashtu eshte perkthyer.
ReplyDeleteNe anglisht kuptohet me those, them nuk merr kuptim ne anglisht ne ate perberje fjalie. Atyre bijave nuk mund te perkthehet ne anglisht me them.
ReplyDeleteVaret ku bëhet ndarja e fjalëve. Për mua, Do kishte më shumë kuptim Ana Affrodita le Hana. (Në anë Afërdita lë hanën). Osë Ana është Nëna Afërdita. Pra po flitet për Theo to(Zotin) e dritës.
ReplyDelete