Për të gjithë miqtë dhe ndjekësit e faqes sime:
Ju jo vetëm duhet të jeni krenarë për gjuhën që flisni, pavarësisht përpjekjeve të jashtëzakonshme të financuara nga fqinjët tanë për ta eliminuar dhe degjeneruar atë si gjuhë, por duhet të dini pse duhet të jeni krenarë dhe t'u tregoni shqipfolësve dhe të huajve me kë jeni në kontakt në punë ose shoqëri nëse ata janë kurioz ta dinë, ose ju diskriminojne për shkak te gjuhës.
Eshte fjala për fjalën e greqishtes antike
βιβάζω
Etimologjia:
I. Greqishtja e lashtë βιβάζω që përkthet si "shkak për t'u ngritur, lartësuar", jo në kuptimin ngritje ose lartësim, por shkak për t'u ngritur, lartësuar që gjëndet në greqishten moderne si βάζω, qe nuk dihet se si dhe kur është huazuar nga greqishtja antike.
II. Ndërsa kuptimi i dytë për kafshët zbulon hapur kodin e gjuhes shqipe.
Për kafshët ka kuptimin, mos u habisni,
"vendos femren te mashkulli"
(Alc.Com. 18, Arist. HA 573b7; edhe i mashkullit, Horap. 1.48:—Pas., e femrës, Arist. HA 577a29, LXX Le. 18.23.)
A kanë lidhje kuptimet "shkak për t'u ngritur," me "vendos femrën te mashkulli"?
Në gjuhën një dimensionëshe të gjuhës së përditshme, dhe gjuhën e fjalorëve, gjuhën sipërfaqesore e cilesuar nga unë, nuk kanë as më të voglën lidhje kuptimore.
Ju jo vetëm duhet të jeni krenarë për gjuhën që flisni, pavarësisht përpjekjeve të jashtëzakonshme të financuara nga fqinjët tanë për ta eliminuar dhe degjeneruar atë si gjuhë, por duhet të dini pse duhet të jeni krenarë dhe t'u tregoni shqipfolësve dhe të huajve me kë jeni në kontakt në punë ose shoqëri nëse ata janë kurioz ta dinë, ose ju diskriminojne për shkak te gjuhës.
Eshte fjala për fjalën e greqishtes antike
βιβάζω
Etimologjia:
I. Greqishtja e lashtë βιβάζω që përkthet si "shkak për t'u ngritur, lartësuar", jo në kuptimin ngritje ose lartësim, por shkak për t'u ngritur, lartësuar që gjëndet në greqishten moderne si βάζω, qe nuk dihet se si dhe kur është huazuar nga greqishtja antike.
II. Ndërsa kuptimi i dytë për kafshët zbulon hapur kodin e gjuhes shqipe.
Për kafshët ka kuptimin, mos u habisni,
"vendos femren te mashkulli"
(Alc.Com. 18, Arist. HA 573b7; edhe i mashkullit, Horap. 1.48:—Pas., e femrës, Arist. HA 577a29, LXX Le. 18.23.)
A kanë lidhje kuptimet "shkak për t'u ngritur," me "vendos femrën te mashkulli"?
Në gjuhën një dimensionëshe të gjuhës së përditshme, dhe gjuhën e fjalorëve, gjuhën sipërfaqesore e cilesuar nga unë, nuk kanë as më të voglën lidhje kuptimore.
Cila gjuhë i lidh, i bashkon dy kuptimet në një të vetëm?
Eshtë vetëm gjuha Shqipe.
Pse?
Sepse greqishtja e vjetër ështe gjuhë shqipe.
Etimologjia e βιβάζω (bibazo)
BIBAZO=
BI BAZO=
BI BAZO=
BI BASKO=ku Z vjen në këte fjalë nga nje
ë reduktim i shqipes se vjeter ZG>SG>SK
BI BASHKO=S>SH ne gjuhen shqipe.
BI=folja bëj ne Chamerisht
Bashko=bashkë e gjuhës shqipe.
Eshtë vetëm gjuha Shqipe.
Pse?
Sepse greqishtja e vjetër ështe gjuhë shqipe.
Etimologjia e βιβάζω (bibazo)
BIBAZO=
BI BAZO=
BI BAZO=
BI BASKO=ku Z vjen në këte fjalë nga nje
ë reduktim i shqipes se vjeter ZG>SG>SK
BI BASHKO=S>SH ne gjuhen shqipe.
BI=folja bëj ne Chamerisht
Bashko=bashkë e gjuhës shqipe.
BIBAZO kupton bëj bashkë.
Në rastin e kuptimit për kafshët, gjuha shqipe është e qartë, në rastin e kuptimit "shkakut për t'u ngritur, lartësuar" është e qartë vetëm nëse përdorim kuptimin shpjegues të gjuhës shqipe, qe kur bashkohen dy gjëra, vendosen bashkë, "rriten", kur dy gurë. bëhen një mur, dy tulla bëhen shkas për t'u ngritur, ndërsa për njerëzit kur janë bashkë jo vetëm që rriten si numer, por edhe ngrihen për revoltë, por edhe ngrejnë cilësinë e jetës së tyre shoqërore.
báshkë ndajfolje;
1. pranë njëri-tjetrit, jo veç e veç; në të njëjtin vend a grup: rrinë (jetojnë) bashkë; u mblodhën bashkë; e kemi bërë bashkë.
2. njëkohësisht: arritën bashkë; e kemi mbaruar shkollën bashkë.
báshkë ndajfolje;
1. pranë njëri-tjetrit, jo veç e veç; në të njëjtin vend a grup: rrinë (jetojnë) bashkë; u mblodhën bashkë; e kemi bërë bashkë.
2. njëkohësisht: arritën bashkë; e kemi mbaruar shkollën bashkë.
Comments
Post a Comment