Xenophon’s Anabasis libri i katert.
Liber ne gjuhe antike Greeke.
Shtatë librat që përbëjnë Anabasis u shkruajten rreth vitit 370 para Krishtit.
Libri Anabasis IV.
Ne anglisht perkthimi paragrafit te pare te librit te katert.
1 ἀλλά: but, yet.
1 ἀνα-βαίνω: to go up, climb, mount.
1 ἀφ-ικνέοµαι: to come, arrive.
1 ἀλλά: por, ende,
1 ἀνα-βαίνω: të ngjitesh
1 ἀφ-ικνέομαι: arrij, mbërrí/j.
Ala, gjendet qe ne fillim te librit:
ἐπεὶ δὲ ἀφίκοντο ἔνθα ὁ μὲν Τίγρης ποταμὸς παντάπασιν ἄπορος ἦν διὰ τὸ βάθος καὶ μέγεθος, πάροδος δὲ οὐκ ἦν, ἀλλὰ τὰ Καρδούχεια
Shqiptimi:
epeí dé afíkonto éntha o mén Tígris potamós pantápasin áporos ín diá tó váthos kaí mégethos, párodos dé ouk ín, allá tá Kardoúcheia
Pra, *ala qe kuptonte ende ne greqishten antike te para 2000 vjeteve me pare eshte ende sot ne perdorim ne dialektin geg te Tiranes, Kruje, Kavaje. Ne dialektin geg e Tiranes perdoret me H perpara *ala.
Po si shjegohet qe e ka edhe Turqishtja si fjale me te njejtin kuptim?
Kuptimi ne Turqisht njesoj si ne greqishten antike ala?
Tregon qe Turqishtja e ka vjedh nga Shqipja ose nga Greqishtja antike kete fjale sepse Turqit nuk ishin atje ku jane sot ne kohen e Heleneve ndersa Shqiptaret nuk kane levizur nga tokat e tyre ne per te pakten 9000 vjet. Turqit kane ardh shume me vone. Eshte mese e qarte qe eshte e njejta fjale
Fjalori i gjithe paragrafit te pare eshte si me poshte. Mundohuni te gjeni fjalet shqip ne to.
[ὅσα μὲν δὴ ἐν τῇ ἀναβάσει ἐγένετο μέχρι τῆς μάχης,καὶ ὅσα μετὰ τὴν μάχην ἐν ταῖς σπονδαῖς ἃς βασιλεὺς καὶοἱ σὺν Κύρῳ ἀναβάντες Ἕλληνες ἐποιήσαντο, καὶ ὅσα παραβάντοςτὰς σπονδὰς βασιλέως καὶ Τισσαφέρνους ἐπολεμήθηπρὸς τοὺς Ἕλληνας ἐπακολουθοῦντος τοῦ Περσικοῦ στρατεματος,ἐν τῷ πρόσθεν λόγῳ δεδήλωται. 2. ἐπεὶ δὲ ἀφίκοντο
ἔνθα ὁ μὲν Τίγρης ποταμὸς παντάπασιν ἄπορος ἦν διὰ τὸβάθος καὶ μέγεθος, πάροδος δὲ οὐκ ἦν, ἀλλὰ τὰ Καρδούχεια
ἀνά-βασις(ana-basis), -εως, ἡ: ngjitje. Tek Shqipja e sotme *baj lart. Si duke ne ate kohe *ana ka pas kuptim me te gjere si skaj me i lart i nje mali, kodre, fundi i nje lartesie.
ἄ-πορος,(a-poros) -ον: perkthehet: i pakalueshëm; Tek Shqipja e sotme *pa rruge.
βάθος(bathos) thellësi. Ne Shqipen e sotme *thell
δηλόω (dilo). Per tu bere me e qarte dick. Tek Shqipja e sotme *dalloj, *del, *dil.
ἐπ-ακολουθέω: ndjekja. Lidhet me kalojm bashke
λόγος, ὁ: fjalë, Shqipja e sotme *llafos.
μέγεθος, τό: madhësia. Shqipja e sotme *madhe
Comments
Post a Comment