Skip to main content

Arbëresh varieties that are spoken in Southern Italy

My poem translated into Arberish by Giovanna Brunetti. (The Upper Ionian area of ​​Cosenza)

Nan kamnuat e Patrias jonë ne zjarr
Anjat arbareshë nisan tua vajtur ka nang a din, prej lloka llargu.
Kur një copaz ja Patrias këputat, na cinon por rranjat tona, gjaku jonë, shpirtin jonë nang a harrojam mosnjëherë!
A qjellim tek delët jonë,
A qjellim tek kankat jona
Malat kujtojan si ish motit,
Malat murmurjarjan si vjen dita manat.
Andj ka çdo kankë
shpirti arbëresh ngrathat
Çdo herë këtu
Çdo herë i zgjuar
Çdo herë na thrret!
Ditat shkojan
Vjeçat shkojan
Shekullet shkojan
Ma kujtim rrjedh si lum i fort edhe pa fund,
Tua sjellur palan jonë, gluthan jonë, gjakun jin.
Fluturon parsipar dheravët
Nget çdo zamar
Edhe kushdo a do mirë
Nang a harron mosnjëherë!
Rron tek fjalat tona,
Rron tek kankat jona,
Rron tek zamërat tona.
Një flakë çë nang mand të shuthat.
Një goljë çë nang mand të mbillat.

Arbëresh of Montecilfone Italy translated from Gioacchino Desiderio

Ndën timit ta dheut jonë i’atit, çë digjet,
barket ma velet arbëreshe nisen për të venjën ka një dhe pa njohur,drejt vende adharasu!
Kur një tiq ta dheut j’atit çahet, na bёn keq,
rrënjët tona, gjakun jonë, shpirtin jonë
ngë e harromi kurra!
I mbami ka venët tona,
i mbami ka kënget tona!
Malet kujtonjën ngen çё shkojti,malet dal e dal na flasёnjёn pёr motin çё do të arreje.
Kana nga njё kёngё, shpirti arbëresh ngrihet -
nga herё ma ne, nga herё i zgjumi, nga herё çё na thrret!
Ditët venjёn pёrpara, vitet venjёn pёrpara, shekujet venjёn pёrpara –
kuitimja rridhёn si një lumë,
a forta dhe pa fund,
ta qejtur pajёn jonë, gljuhën jonë, gjakun jonë!
Fulturon sipër dhervet tona,
nget nga njё zëmër,
e nga njari çё a dishi
ngё a harron kurra!
Rron ka fjalët tona,
Rron ka kënget tona,
Rron ka zëmëret tona:
Një flakë çë ngё bёnd të shuhet,
Një vuxh çë ngё ka’tё rrije qetu kurra mё!

Maria Antonietta Rimoli translated the poem into the dialect of Frascineto (Calabria), but with some Italian words and a few (very few) Albanian words (shqip).

Nën kamnuan e atdheut tonë çë digjet,
anìet arbëreshe nisen,
ture lundruar drejt të panjohurës, drejt tokë të largë!
Kur një pjes e Atdheut ndahet (çahet), na helmon,
ma rrënjat e tona, gjakun e tonë, shpirtin e tonë nëng i harromi mai (kurrë).
I mbajmi ndër venat e tona, i mbajmi ndër këngat e tona!
Malet kujtojen të kalueren, malet flasjën qet të ardhmen.
Nga gjithë këngat shpirti lartësohet.
Sembri i pranishëm, sembri vigjilent,
sembri çë thërret!
Ditat shkojin, vitrat (vitet) shkojin, shekujt shkojin,
ma kujtimi ecen si lumë,
i fort e i pafund,
e qellen trashëgiminë tonë, gjuhen (gluhen) tonë, gjakun tonë!
Vularen nëper dherat,
nget çdo zëmer,
e kush e do nëng e harron mai (kurrë)!
Gjillin (jeton) ndër fjalet e tona,
gjillin ndër këngat e tona,
gjillin ndër zëmrat e tona:
një vamp çë nëng mund shuhet,
një vuxhë (zë) çë nëng mund e qitojen mai (kurrë).


Comments

Popular posts from this blog

Word creation. The "D" letter origin and the "D" pictogram rule of the word creation.

  In this article I will cover  the origin of the letter  D letter, and the pictogram concept of the word creation.  It was my first discovery of the word creation. In this blog I will give my discoveries, the rules of word creation of the European languages. Multiple theories exist as to how language first originated. Nobody is sure which one is true. Certified Translations Get Pricing Order Translation What is the Oldest Language in the World? There are over 7,000 languages in the world. Could there have been a time on the earth that we all spoke one language? If so, what is the oldest language in the world?  So what was the first language?  Discovering the first language that people spoke is difficult because so many languages died and were considered lost in history. However, ancient languages still survive until today; these languages may have been transformed a lot but their old origins may be traceable. Written languages existed but this does n...

Nephilim

N 'eh - Ph 'ih- L 'ee- M /  Nepheeleem Zacharia Sitchin (July 11, 1920 – October 9, 2010)  wrote the " Nephilim " (נְפִילִים) is derived from “nafàl" and means “fall". The term Nephilim occurs in Genesis 6:1-4, describing the point of time when three things began: men began to increase in number, came into existence the daughters of men , and the sons of God went to the daughters of men and had children by them. Is the "nephillim" really only a Hebrew word? That question is very subtle, however I think it has been more a limit of thinking for linguists rather than a serious argument. Let's begin first with the probable meaning the linguists think it is. We know that the " fall"  in every language means moving downward from a higher position involuntarily, usually by an accident, which maybe was the reason why Michael S. Heiser, PhD candidate, Department of Hebrew and Semitic Studies , University of Wisconsin...

Total positional tolerance at material condition

Total positional tolerance at material condition (Hole) Suppose the Ø 1.005 / 1.010 hole is inspected and there are six parts with different ID dimensions. Their actual sizes checked with run out methods give that their actual axis is to be .006” over and up from the true position even though they have different actual ID’s. We want to know which part is within true position tolerance at MMC. Parts to be acceptable require some calculation when is used the run out method.             In GD&T, maximum material condition (MMC) refers to a hole that contains the greatest amount of material.             To understand and memorize simply and logically the concept, I suppose that you have a part designed as a square with one hole in the center, Ø 1.005 / 1.010 . You have produced just 5 parts and measured their holes. The hole of part #1 is on the low side of its tolerance Ø 1.005" and the hole of part #5 is on high sid...