E TAN E EPI TAN Ata shkruajnë se "e tan e epi tan" do të thotë "Me këtë, ose mbi këtë". Kjo frazë ishte një fjali nga nënat spartane drejtuar bijve të tyre kur shkonim në betejë, dhe thirrje kur luftonin spartanët, të cilën sot studiuesit historiko-gjuhësorë e përkthejnë gabim, që unë e quaj propagandë politike gjuhësore greko-romake, ose mosnjohje e gjuhës së parë. Spartanët, ose në shqipen e sotme mendoj qe do të thotë "shpatarë", mendoj qe kane folur Shqipen e parë. Kuptimi i saktë i kësaj shprehjeje është: 1) E TAN = te tan ne gegenisht, të tërë, të gjithë bashke ne Shqipen standarde 2) E EPI=jepi 3) TAN = te tan ne gegenisht, të tërë, të gjithë bashke ne Shqipen standarde. Pra kuptimi i kësaj shprehjeje është: "Të gjithë së bashku, jepi, të gjithë bashkë." Dhe në fund të mburojës shkruhet Imprimis, që sërish është shqipja e parë. Në shqipen e sotme ka përfunduar: 1) im=im 2) primis=prijes.
The comparative method of etymology, which is a traditional approach in historical linguistics, has some weaknesses compared to my method. The comparative method primarily focuses on comparing words across languages, looking for similarities and cognates. My method, on the other hand, delves deeper into the semantic and metaphorical connections within a language, revealing more nuanced relationships. Copyright © 2024 Fatmir Iliazi