This is a writing based on the Messapic alphabet.
Meaning from the Albanian language:
Open day the moon leaves. O God, light above from you. O God, enlighten those daughters they see.
Ana (up), apro (open) dita (the day) la (le/leave) (le)hona/moon. Theoto (god) ridda (light, enlighten) hipa(above) kah (from) thi (you). Theoto (god) ridath(light, enlighten) aotoras (they, them) ke (have) o sorrihi (see) biliva (daughters)
Deciphered from the Albanian language
Ana = side, up, (starting from top left) Appro>afro/approach where p>f or apro>hap, hapur>open
Anaapro>hapet/open
Dita/day has not changed
Dita/day has not changed
la>le/leave, the meaning is leaves
Hona, Moon. hona in Geg has not changed
Theoto>seoto>zeoto>zot o/o zot / o god Ridda>drida>drita/light
Hipa>/climb, above, hipa has not changed
Ka>kah>Nga, kah (Cham)>from
Thi>ti/you
Thi>ti/you
Riddath>dridath>dritat/enlighten
Aotoras>autyras>atyre>they, them
Ke/have
Sorrihi>shohrihi>shoh shikoj>see
Biliva>bilaiva>bilava>bilave (Cham), bijave (standard)>daughters.
Do you have any criticism about the words that are translated from the albanian language? The generalizations based on biases do nort work for the science. This is a scientific approach for this writing, unfortunately not from greek because they were not greek.
ReplyDeleteAtyre means them , not they , they = ata/ato , for example
ReplyDeleteJepuani atyre - give(it) to them .
Po, ashtu eshte perkthyer.
ReplyDeleteNe anglisht kuptohet me those, them nuk merr kuptim ne anglisht ne ate perberje fjalie. Atyre bijave nuk mund te perkthehet ne anglisht me them.
ReplyDelete